top of page
Search

Marina Tsvietáieva: Retrato de B. Pasternak

Retratos Traducción de Irina Bogdaschevski A Ehrenburg   …Leo los poemas de Pasternak por primera vez. (Los he escuchado – oralmente – de...

M. Tsvietáieva: Goncharova

El estudio Traducción de Selma Ancira   Lo primero: la luz. Lo segundo: el espacio. Después de toda la oscuridad – toda la luz, de toda...

Emily Dickinson: Las ruedas de las aves

[En estas páginas] se recogen las palabras que Emily Dickinson escribió aquí y allá en pedazos de papel, en sobres de cartas recibidas o sin enviar, en envolturas de chocolate y hasta en trozos desprendidos de papel tapiz, palabras que no alcanzaron a atildarse como para posar en la página en blanco; palabras inestables, indecisas, rodeadas de ruido, de posibilidades e imposibilidades.

Inanna: un canto de alabanza

Inanna cantó: Yo conquisto montañas. Amontono cabezas de hombres como polvo. Siembro cabezas cual semillas. Soy una mujer y un...

Inana. Antes da poesia ser palavra era mulher

Nin-me-shara Senhora dos dons a exaltação de Inana Tradução de Guilherme Gontijo Flores A descida de Inana ao mundo dos mortos Tradução...

Inanna

Inanna habló: "Lo que te diga, Que el cantor lo teja en la canción. Lo que te diga, Que fluya del oído a la boca, Que pase del viejo...

El libro de Aurora

La tarea de escribir Llenarás las palabras de ti mismo, llenarás las palabras de palabras, llenarás con las cosas las palabras: quedan...

Intemperie: Jesús Carrasco

1 Desde su agujero de arcilla escuchó el eco de las voces que lo llamaban y, como si de grillos se tratara, intentó ubicar a cada hombre...

Michaux: Poemas de varios libros y traductores

DE LEJANO INTERIOR REPOSO EN EL INFORTUNIO Infortunio, mi gran labriego. Infortunio, siéntate, Descansa, Descansemos un poco tú y yo....

Marina Tsvietáieva: El diablo

Traducción y nota de Selma Ancira El diablo es, quizá, el relato más enigmático de Marina Tsvietáieva. El más inquietante. Escrito...

Dos cartas de Emily Dickinson

Traducción de Pura López Colomé Cartas al Maestro (a un desconocido recipiendario)   A un desconocido recipiendario circa 1858   Querido...

Luciano Berio: Diálogo en México (1992)

"Conversación con Luciano Berio". Transcripción, traducción y notas de Hilda Paredes. En Pauta. Cuadernos de teoría y crítica musical...

Hugo Gola en Brasil

"Hokusai", traducción de Ronald Polito. "Empieza", traducción de Ronald Polito. "Siempre", traducción de Guilherme Gontijo Flores....

Denise Levertov: Tres poemas

La mente que parpadea Señor, no vos, soy yo la que está ausente. Al principio la fe era una alegría que guardaba en secreto, para mí sola...

Henri Michaux: Tramos de saber

TRAMOS DE SABER* (selección) Yo fui el ser vivo que dijo: «Primero quiero invernar». No dejarse condenar a deshacer los moños de bronce....

© 2018 by Iván García

  • Black Facebook Icon
  • Black Twitter Icon
  • Black Pinterest Icon
  • Black Instagram Icon
bottom of page