Marina Tsvietáieva: Retrato de B. Pasternak
Retratos Traducción de Irina Bogdaschevski A Ehrenburg …Leo los poemas de Pasternak por primera vez. (Los he escuchado – oralmente – de...
Retratos Traducción de Irina Bogdaschevski A Ehrenburg …Leo los poemas de Pasternak por primera vez. (Los he escuchado – oralmente – de...
El estudio Traducción de Selma Ancira Lo primero: la luz. Lo segundo: el espacio. Después de toda la oscuridad – toda la luz, de toda...
[En estas páginas] se recogen las palabras que Emily Dickinson escribió aquí y allá en pedazos de papel, en sobres de cartas recibidas o sin enviar, en envolturas de chocolate y hasta en trozos desprendidos de papel tapiz, palabras que no alcanzaron a atildarse como para posar en la página en blanco; palabras inestables, indecisas, rodeadas de ruido, de posibilidades e imposibilidades.
Inanna cantó: Yo conquisto montañas. Amontono cabezas de hombres como polvo. Siembro cabezas cual semillas. Soy una mujer y un...
Nin-me-shara Senhora dos dons a exaltação de Inana Tradução de Guilherme Gontijo Flores A descida de Inana ao mundo dos mortos Tradução...
Inanna habló: "Lo que te diga, Que el cantor lo teja en la canción. Lo que te diga, Que fluya del oído a la boca, Que pase del viejo...
La tarea de escribir Llenarás las palabras de ti mismo, llenarás las palabras de palabras, llenarás con las cosas las palabras: quedan...
Imagino un idioma cuya literatura tiene un gran espacio en blanco en el centro: la obra maestra de la literatura en ese idioma permanece...
1 Desde su agujero de arcilla escuchó el eco de las voces que lo llamaban y, como si de grillos se tratara, intentó ubicar a cada hombre...
DE LEJANO INTERIOR REPOSO EN EL INFORTUNIO Infortunio, mi gran labriego. Infortunio, siéntate, Descansa, Descansemos un poco tú y yo....
Traducción y nota de Selma Ancira El diablo es, quizá, el relato más enigmático de Marina Tsvietáieva. El más inquietante. Escrito...
Diego Tatián: Hugo Gola, lo público entrañable
Federico Monjeau, cinco “notas de paso”: Notre Dame, Etkin, Sábat, Zhu Xiao-Mei y Rohmer
Traducción de Irina Bogdaschevski de un fragmento del ensayo de Marina Tsvietáieva “El aguacero de luz” (1927), sobre el libro de poemas...
Traducción de Pura López Colomé Cartas al Maestro (a un desconocido recipiendario) A un desconocido recipiendario circa 1858 Querido...
Buenos Aires, 10 de Diciembre. Mi señora Maria Victoria, El otro día hablamos algunas cosas sobre tu carácter y te dije que iba a...
"Conversación con Luciano Berio". Transcripción, traducción y notas de Hilda Paredes. En Pauta. Cuadernos de teoría y crítica musical...
"Hokusai", traducción de Ronald Polito. "Empieza", traducción de Ronald Polito. "Siempre", traducción de Guilherme Gontijo Flores....
La mente que parpadea Señor, no vos, soy yo la que está ausente. Al principio la fe era una alegría que guardaba en secreto, para mí sola...
TRAMOS DE SABER* (selección) Yo fui el ser vivo que dijo: «Primero quiero invernar». No dejarse condenar a deshacer los moños de bronce....