
Peter Pál Pelbart: Elementos para una cartografía de lo grupal
Podríamos partir de Spinoza, el príncipe de los filósofos. Y comenzar por lo más elemental. ¿Qué es un individuo? Spinoza responde: un...

Arnaldo Antunes. Sobre el origen de la poesía
El origen de la poesía se confunde con el origen mismo del lenguaje. Tal vez sería mejor preguntarnos cuándo fue que el lenguaje verbal...

Evgueni Evtushenko: Nika Turbiná, un poeta de ocho años
Nota de presentación de Iván García Hasta hace poco, de la poeta Nika Turbiná (1974-2002) prácticamente no teníamos noticias en nuestra...

Canción de Amergin
El canto de las invasiones La Canción de Amergin es una canción de guerra de los celtas pre-cristianos y se cree que fue compuesta...

Rainer María Rilke: Cartas de navidad a mamá
Rainer Maria Rilke (1875-1926) es no sólo uno de los grandes poetas de todos los tiempos, sino también el autor de algunas de las cartas...

Boris Schnaiderman: Castigar con gramática
Entrevista al traductor Boris Schnaiderman El ucraniano Boris Schnaiderman es el gran traductor de literatura rusa en Brasil, además de...

Balkrishna Doshi: Yo no soy arquitecto
Alumno de Le Corbusier y colaborador de Louis Kahn, el arquitecto indio Balkrishna Doshi (1927) fue reconocido este año con el premio...

Guennadi Aigui: René Char, un amigo, un guía
Traducción y nota de Iván García El poeta chuvasio Guennadi Aigui (1934–2006) es uno de los grandes poetas del siglo veinte. Su trabajo...

Cada grano de arroz
Por Fucshia Dunlop El campesino trabaja su tierra bajo el sol del mediodía su sudor cae sobre el campo quién de nosotros sabe que cada...

Sijo, poesía coreana
La poesía coreana en México es mucho menos conocida que la de China o Japón. Dentro de ella, el sijo, un poema cuya forma estándar es de...

Rilke: Te hablo como los niños hablan en la noche
Carta de Rainer María Rilke a Lou Andreas-Salomé 10 de agosto de 1903 [...] Me gustaría estar más profundamente conmigo, de algún modo,...

Rulfo, lector de traductores
Es agosto de 1946. Arístides Gregori –nombre remoto, escondido– acaba de publicar en Argentina su traducción de una de las grandes obras...

Selma Ancira: He aprendido a oír a mis autores
Iván García Selma Ancira vive en Barcelona desde 1988 y es una de las principales traductoras mexicanas. A lo largo de 35 años de...

Augusto de Campos. Verso reverso controverso
Así como hay gente que le teme a lo nuevo, hay otros que le temen a lo antiguo. Yo pelearé hasta la muerte por lo nuevo a causa de lo...

Décio Pignatari. Contraducción
La idea: una traducción más “difícil” que el original. Menos traducción de un poema que un poema traducido. La operación traductora...

Christine Greiner. Butoh en América Latina
El butoh en América Latina Christine Greiner El butoh se ha vuelto cada vez más un fenómeno mediático. De los videoclips de Madonna a las...

Tatsumi Hijikata. Arrancar la oscuridad de la carne
Tatsumi Hijikata (1928-1986) creó en los años cincuenta la danza japonesa conocida como butoh, la cual alcanzaría fama internacional con...

Eugenio de Andrade. Poemas
ÚLTIMO POEMA Es Navidad, nunca estuve tan solo. Ni siquiera nieva como en los versos de Pessoa o en los bosques de Nueva Inglaterra. Dejo...

Antonio Risério. Etno, Otro: Unos
Etno, Otro: Unos Entrevista a Antonio Risério Por Josely Viana Baptista y Francisco Faria En 1993 publicaste Textos e tribos, donde...

















