top of page
Buscar

Boris Schnaiderman: Castigar con gramática

Entrevista al traductor Boris Schnaiderman El ucraniano Boris Schnaiderman es el gran traductor de literatura rusa en Brasil, además de...

Balkrishna Doshi: Yo no soy arquitecto

Alumno de Le Corbusier y colaborador de Louis Kahn, el arquitecto indio Balkrishna Doshi (1927) fue reconocido este año con el premio...

Cada grano de arroz

Por Fucshia Dunlop El campesino trabaja su tierra bajo el sol del mediodía su sudor cae sobre el campo quién de nosotros sabe que cada...

Sijo, poesía coreana

La poesía coreana en México es mucho menos conocida que la de China o Japón. Dentro de ella, el sijo, un poema cuya forma estándar es de...

Rulfo, lector de traductores

Es agosto de 1946. Arístides Gregori –nombre remoto, escondido– acaba de publicar en Argentina su traducción de una de las grandes obras...

Décio Pignatari. Contraducción

La idea: una traducción más “difícil” que el original. Menos traducción de un poema que un poema traducido. La operación traductora...

Christine Greiner. Butoh en América Latina

El butoh en América Latina Christine Greiner El butoh se ha vuelto cada vez más un fenómeno mediático. De los videoclips de Madonna a las...

Eugenio de Andrade. Poemas

ÚLTIMO POEMA Es Navidad, nunca estuve tan solo. Ni siquiera nieva como en los versos de Pessoa o en los bosques de Nueva Inglaterra. Dejo...

Antonio Risério. Etno, Otro: Unos

Etno, Otro: Unos Entrevista a Antonio Risério Por Josely Viana Baptista y Francisco Faria En 1993 publicaste Textos e tribos, donde...

Poetas santos de Shiva

madre ardí en una llama sin fuego madre sufrí de una herida sin sangre madre gemí de un placer sin gozo amando a mi señor-blanco-jazmín...

bottom of page