top of page
Buscar

Evgueni Evtushenko: Nika Turbiná, un poeta de ocho años

Nota de presentación de Iván García Hasta hace poco, de la poeta Nika Turbiná (1974-2002) prácticamente no teníamos noticias en nuestra...

Canción de Amergin

El canto de las invasiones La Canción de Amergin es una canción de guerra de los celtas pre-cristianos y se cree que fue compuesta...

Rainer María Rilke: Cartas de navidad a mamá

Rainer Maria Rilke (1875-1926) es no sólo uno de los grandes poetas de todos los tiempos, sino también el autor de algunas de las cartas...

Boris Schnaiderman: Castigar con gramática

Entrevista al traductor Boris Schnaiderman El ucraniano Boris Schnaiderman es el gran traductor de literatura rusa en Brasil, además de...

Balkrishna Doshi: Yo no soy arquitecto

Alumno de Le Corbusier y colaborador de Louis Kahn, el arquitecto indio Balkrishna Doshi (1927) fue reconocido este año con el premio...

Guennadi Aigui: René Char, un amigo, un guía

Traducción y nota de Iván García El poeta chuvasio Guennadi Aigui (1934–2006) es uno de los grandes poetas del siglo veinte. Su trabajo...

Cada grano de arroz

Por Fucshia Dunlop El campesino trabaja su tierra bajo el sol del mediodía su sudor cae sobre el campo quién de nosotros sabe que cada...

Sijo, poesía coreana

La poesía coreana en México es mucho menos conocida que la de China o Japón. Dentro de ella, el sijo, un poema cuya forma estándar es de...

Rilke: Te hablo como los niños hablan en la noche

Carta de Rainer María Rilke a Lou Andreas-Salomé 10 de agosto de 1903 [...] Me gustaría estar más profundamente conmigo, de algún modo,...

Rulfo, lector de traductores

Es agosto de 1946. Arístides Gregori –nombre remoto, escondido– acaba de publicar en Argentina su traducción de una de las grandes obras...

Selma Ancira: He aprendido a oír a mis autores

Iván García Selma Ancira vive en Barcelona desde 1988 y es una de las principales traductoras mexicanas. A lo largo de 35 años de...

Augusto de Campos. Verso reverso controverso

Así como hay gente que le teme a lo nuevo, hay otros que le temen a lo antiguo. Yo pelearé hasta la muerte por lo nuevo a causa de lo...

Décio Pignatari. Contraducción

La idea: una traducción más “difícil” que el original. Menos traducción de un poema que un poema traducido. La operación traductora...

Christine Greiner. Butoh en América Latina

El butoh en América Latina Christine Greiner El butoh se ha vuelto cada vez más un fenómeno mediático. De los videoclips de Madonna a las...

Tatsumi Hijikata. Arrancar la oscuridad de la carne

Tatsumi Hijikata (1928-1986) creó en los años cincuenta la danza japonesa conocida como butoh, la cual alcanzaría fama internacional con...

Eugenio de Andrade. Poemas

ÚLTIMO POEMA Es Navidad, nunca estuve tan solo. Ni siquiera nieva como en los versos de Pessoa o en los bosques de Nueva Inglaterra. Dejo...

Antonio Risério. Etno, Otro: Unos

Etno, Otro: Unos Entrevista a Antonio Risério Por Josely Viana Baptista y Francisco Faria En 1993 publicaste Textos e tribos, donde...

Pedro Cesarino. Poéticas indígenas en Brasil

Dos prejuicios, uno negativo y otro positivo, suelen presentarse al hablar de los pueblos indígenas. El primero concibe al indígena como...

Peter Pál Pelbart. Vivimos en una conexión absoluta y saturada

El filósofo y profesor húngaro Peter Pál Pelbart (1956) es una referencia en los estudios sobre Gilles Deleuze y director de la Compañía...

Poetas santos de Shiva

madre ardí en una llama sin fuego madre sufrí de una herida sin sangre madre gemí de un placer sin gozo amando a mi señor-blanco-jazmín...

Join my mailing list

© 2018 by Iván García

bottom of page