Apuntes para diario
Ezequiel Robledo Romero Escribir un diario es poner nuestras alegrías en el papel, solo que casi ya no hay papel y pocas alegrías, pero...
Ezequiel Robledo Romero Escribir un diario es poner nuestras alegrías en el papel, solo que casi ya no hay papel y pocas alegrías, pero...
Siento mucho placer en esta mañana de marzo, en Saint Nazaire. Tal vez se deba al lugar, tal vez ese placer tenga que ver con otras...
Los cuartetos que conforman este volumen constituyen una curiosidad. No forman parte —de forma oficial— de la obra poética de Dickinson....
Traducción de Laura Crespi [Fragmento] El espacio tosió sobre mí y he aquí que no soy más los cielos revolean los ojos ojos que no dicen...
13 de mayo de 1998 Tadao Ando Entrevista con Michael Auping ¿Le interesaban los edificios cuando era joven? De pequeño, solía ir a ver...
Some factors determining the quality of a translation The quality and nature of a translation (let’s say from the French) depends on at...
Lawrence Krauss: Para mí es evidente que tanto la ciencia como el arte plantean las mismas preguntas. Lo mejor que hace la ciencia es...
Cuando llegaba una carta de Budapest, el padre se absorbía en la lectura, todos contenían el aliento, en casa reinaba un silencio...
Ya es de lo más significativo el solo hecho de que exista una cocina nicaragüense. Hay algunos países, sobre todo entre los formados por...
Traducción de Gabriela Milone Si comprendemos, si accedemos de una manera o de otra a una orilla de sentido, es poéticamente. Esto no...
Cabe destacar algunos árboles, como el Trifolium matthewsii y algunas rosáceas, como el llamado "pasto de oveja" (Alchemilla pinnata), en...
tengo una planta que florea en primavera pero no sé muy bien cómo cuidarla busca la luz el aire frío la tierra húmeda pero no sé muy...
“Lentamente, con cuidado, con infinito respeto, un traductor desprenderá las capas de cada palabra, significado, estructura, personaje,...
Entrar – como desorganizado. Sin fin. Ni rumbo preestablecido. “La Navidad se acerca como la nieve de esta noche”. (Yamaguchi Seison)...
Traducción de Luis Rubio Morán Estas páginas no son fruto de insomnios, sino del tiempo ganado al sueño en la madrugada. Durante...
en la costanera el sábado el domingo tocan la arena miran la dulzura pequeña de las islas bajo el sauce mayor la siesta de botellas rotas...
El silencio. Es muy difícil de escuchar. Muy difícil escuchar, en el silencio, a los demás. Otros pensamientos, otros ruidos, otras...
Llegará el tiempo en el que el ser humano «se reúna alrededor de su propio grito», como ha dicho Emanuele Severino en El parricidio...
Traducción de Chantal Maillard Pinto para volver a mí; para reunirme con algo que me llama, que la escritura deja aparte, inafectado,...
Traducción de José Luis Sánchez-Silva No hay lenguas inacabadas –dejadas a medias, abandonadas a mitad de camino (o incluso antes)....