Traducir como trashumar: Mireille Gansel
Cuando llegaba una carta de Budapest, el padre se absorbía en la lectura, todos contenían el aliento, en casa reinaba un silencio...
Cuando llegaba una carta de Budapest, el padre se absorbía en la lectura, todos contenían el aliento, en casa reinaba un silencio...
Ya es de lo más significativo el solo hecho de que exista una cocina nicaragüense. Hay algunos países, sobre todo entre los formados por...
Traducción de Gabriela Milone Si comprendemos, si accedemos de una manera o de otra a una orilla de sentido, es poéticamente. Esto no...
Cabe destacar algunos árboles, como el Trifolium matthewsii y algunas rosáceas, como el llamado "pasto de oveja" (Alchemilla pinnata), en...
tengo una planta que florea en primavera pero no sé muy bien cómo cuidarla busca la luz el aire frío la tierra húmeda pero no sé muy...
“Lentamente, con cuidado, con infinito respeto, un traductor desprenderá las capas de cada palabra, significado, estructura, personaje,...
Entrar – como desorganizado. Sin fin. Ni rumbo preestablecido. “La Navidad se acerca como la nieve de esta noche”. (Yamaguchi Seison)...
Traducción de Luis Rubio Morán Estas páginas no son fruto de insomnios, sino del tiempo ganado al sueño en la madrugada. Durante...
en la costanera el sábado el domingo tocan la arena miran la dulzura pequeña de las islas bajo el sauce mayor la siesta de botellas rotas...
El silencio. Es muy difícil de escuchar. Muy difícil escuchar, en el silencio, a los demás. Otros pensamientos, otros ruidos, otras...
Llegará el tiempo en el que el ser humano «se reúna alrededor de su propio grito», como ha dicho Emanuele Severino en El parricidio...
Traducción de Chantal Maillard Pinto para volver a mí; para reunirme con algo que me llama, que la escritura deja aparte, inafectado,...
Traducción de José Luis Sánchez-Silva No hay lenguas inacabadas –dejadas a medias, abandonadas a mitad de camino (o incluso antes)....
Traducción de Chantal Maillard LA LECTURA DE UNA PINTURA Los libros son aburridos de leer. No hay libre circulación. Se le ruega a uno...
Traducción del inglés de Juan Alcántara Hay mil maneras de olvidar música, pero sobre todo estoy interesado en las formas activas de...
Traducción de Gabriela Milone Desde los catorce hasta los diecinueve años fui alumno de una escuela agrícola de provincia aislada en el...
Georges Baudot Hace trece años, en vida aún de René Char, quien me honraba con su amistad y cuya palabra hecha toda de embrujo luminoso...
Andrés González y Yaxkin Melchy Ramos La vida y senda de la poesía japonesa cuenta con más de catorce siglos, y está muy lejos de ser un...
La traducción de “Break the mirror” es de Gary Snyder, mientras que la de “Vivir con el lodo entre las patas” y “Kokopelli” es de Yaxkin...
Vicente Haya (comp.). La inocencia del haiku. Selección de poetas japoneses menores de 12 años. México: Vaso Roto, 2012. Las hormigas en...