top of page
Search

Traducir como trashumar: Mireille Gansel

Cuando llegaba una carta de Budapest, el padre se absorbía en la lectura, todos contenían el aliento, en casa reinaba un silencio...

Hacer, la poesía: Jean-Luc Nancy

Traducción de Gabriela Milone Si comprendemos, si accedemos de una manera o de otra a una orilla de sentido, es poéticamente. Esto no...

Geografía de Córdoba: Alfredo Terzaga

Cabe destacar algunos árboles, como el Trifolium matthewsii y algunas rosáceas, como el llamado "pasto de oveja" (Alchemilla pinnata), en...

Patricia Gola: Tengo una planta

tengo una planta que florea en primavera pero no sé muy bien cómo cuidarla busca la luz el aire frío la tierra húmeda pero no sé muy...

Mónica Mansour: Transformar el oro en oro

“Lentamente, con cuidado, con infinito respeto, un traductor desprenderá las capas de cada palabra, significado, estructura, personaje,...

Ejercicio clase

Entrar – como desorganizado. Sin fin. Ni rumbo preestablecido. “La Navidad se acerca como la nieve de esta noche”. (Yamaguchi Seison)...

Hora prima: Erri de Luca

Traducción de Luis Rubio Morán Estas páginas no son fruto de insomnios, sino del tiempo ganado al sueño en la madrugada. Durante...

Alejandro Schmidt (1955-2021)

en la costanera el sábado el domingo tocan la arena miran la dulzura pequeña de las islas bajo el sauce mayor la siesta de botellas rotas...

Luigi Nono: El error como necesidad

El silencio. Es muy difícil de escuchar. Muy difícil escuchar, en el silencio, a los demás. Otros pensamientos, otros ruidos, otras...

El grito, la voz: Ramón Andrés

Llegará el tiempo en el que el ser humano «se reúna alrededor de su propio grito», como ha dicho Emanuele Severino en El parricidio...

Henri Michaux: Pintar (1971)

Traducción de Chantal Maillard Pinto para volver a mí; para reunirme con algo que me llama, que la escritura deja aparte, inafectado,...

Luciano Berio: Olvidando música

Traducción del inglés de Juan Alcántara Hay mil maneras de olvidar música, pero sobre todo estoy interesado en las formas activas de...

Emanuele Coccia: La vida de las plantas

Traducción de Gabriela Milone Desde los catorce hasta los diecinueve años fui alumno de una escuela agrícola de provincia aislada en el...

Nanao Sakaki: poeta itinerante del siglo XXI

Andrés González y Yaxkin Melchy Ramos La vida y senda de la poesía japonesa cuenta con más de catorce siglos, y está muy lejos de ser un...

Nanao Sakaki: Con el lodo entre las patas

La traducción de “Break the mirror” es de Gary Snyder, mientras que la de “Vivir con el lodo entre las patas” y “Kokopelli” es de Yaxkin...

Haikus de niños japoneses

Vicente Haya (comp.). La inocencia del haiku. Selección de poetas japoneses menores de 12 años. México: Vaso Roto, 2012. Las hormigas en...

bottom of page