top of page
Search
Writer's pictureiván garcía lópez

Paz en las fisuras: Henri Michaux

Traducción de Laura Crespi










[Fragmento]


El espacio tosió sobre mí

y he aquí que no soy más

los cielos revolean los ojos

ojos que no dicen nada y que no saben gran cosa

por mil aplastamientos aplastado

extendido al infinito


testigo de infinito

infinito a pesar de todo

puesto en infinito

patria que se ofrece

que no usa mis dos manos

pero me tritura mil manos

que yo reconozco aunque no conocía

que me abraza y por fusión

me sustrae de mí, me abre y me asimila

al enjambre regreso

miles de alas de golondrinas tiemblan sobre mi vida


prisma

en el prisma me quedo, tengo mi morada


tiempo de la solemnidad


recibo las ondas que dan indiferencia

impura y precaria la pequeña vida se aleja de la Vida

avance de los fantasmas contra mí


surco

la forma hendida de un ser inmenso

me acompaña y me es hermana

escucho las miles de hojas


la impresión sobreaguda del malestar de mí

acompaña la impresión sobreaguda del bienestar de mí

del bienestar vertiginoso

del bienestar en su extremo


un deseo de unión

oh este deseo de unión


fluida, fértil

doble del doble

doble de toda duplicación


pétalos abiertos

pétalos sin fin, perfumados con el perfume de lo indecible

la flor de lo eterno


manantiales

el pulso de la ventana se despierta

el pulso luminoso del día que despunta

deslumbrante

deslumbrante


tiro en la cabeza

fuego silencioso de los fotones


rayos blancos

rayos prolongados

rayos sin cesar


estremecimiento

entorno inmenso


ráfagas

ráfagas violetas

ráfagas sobre el pájaro


en un espacio alto bajo mi frente abierta

de repente

veo

escalonándose

escalonándose

escalonándose al infinito

angularmente

angularmente

angularmente

enormes, gigantescos flamígeros

monumentos góticos

estallados, exasperados, energúmenos

de aceleración

de aguzamientos góticos

de gamas góticas

de balística gótica

fu-ego-tismo…


hastío

cristales ahora y columnitas


¡ridículo!


pórticos, pabellones

pedunculados

flacos

finos

fugaces

calados

pequeños

puntudos

minareteantes

......................................


Henri Michaux. Paz en las fisuras. Traducción de Laura Crespi (revisión de Ariel Dilon). Buenos Aires: Cuadernos de Traducción, 2021.


La transcripción del fragmento se tomó del blog Otra iglesia es imposible.

50 views0 comments

Comments


bottom of page