top of page
Search
Writer's pictureiván garcía lópez

Una taza de té: Kobayashi Issa


Rana en meditación en el estanque de las ranas dedicado a Issa.

Foto de Yaxkin Melchy




1

Las flores han caído:

ahora nuestras mentes

están tranquilas


2

Después de todo

esta va a ser mi casa:

cinco pies de nieve *


3

También la nieve

que fugaz se derrite

quiere ser Buda


4

Es primavera...

Atrás quedó Yatarō

y nació Issa


5

Este mundo

es una gota de rocío,

y sin embargo...


6

Noche de hielo.

En el registro anota,

tan sólo, ‘un hombre’


7

También las larvas

de mosquito, siguen el ritmo

del noble Sutra


8

Almácigo de arroz.

¡Ah! tu verdor es

la decoración de mi cabaña


9

Caracolito,

paso a pasito, subiendo

el monte Fuji


10

La gallina

sentada en su huevo

contempla la peonía


11

Canta la cigarra en la noche,

¿habrá visto

el sueño del cachorrito?


12

El cachorro no sabe

que el otoño ha llegado.

Aun así, es un Buda!


13

“La peonía era así de grande”

dice la niña

abriendo sus brazos


14

Un caballo grande

frotando su grupa

con un cerezo


15

Confinamiento...

Crecen brotes de bambú

y yo los cuido


16

En otro lugar

alguien estará mirando esta luna,

esta isla


17

Para el corazón que no duda, las blancas flores del ciruelo


18

Silencio: una hoja se hunde en el agua clara


19

La primavera ha llegado con toda sencillez: un cielo amarillo


20

A la sombra de un matorral, una mujer sola canta la canción de los plantadores


21

Abriéndose paso entre la multitud, una amapola en su mano


22

¿De quién es pues, hijos míos, esta roja, roja luna?


23

Nísperos silvestres, la madre come la parte amarga


24

En el cuenco de ofrendas...

¿La mariposa también oye

la promesa del Buda?



25

Un mundo que sufre,

aun así

florecen los cerezos



26

Los gorriones

juegan a las escondidas

entre flores de té



Traductores:

1, 13, 17-24: Tsutomu Takagi y Alberto Manzano

2-6: Joseph M. Rodríguez

7-11: Yaxkin Melchy Ramos Yupari

12: Andrés González

14-16 y 24: Alex Pler

26: A partir de una traducción sin firma.


* Este poema es el que se encuentra en su tumba.

_____

Kobayashi Issa (1763-1827) es uno de los maestros del haiku. Su verdadero nombre era Kobayashi Nobuyuki, aunque desde muy pequeño era conocido como Yatarō. Más o menos a los 28 años, decide cambiarlo por el de “Una taza de té” (significado del nombre artístico Issa [一茶]).

174 views0 comments

Comments


bottom of page