top of page
Search
Writer's pictureiván garcía lópez

Taneda Santoka





Desde lo alto orino hacia la aldea que duerme un sueño profundo

* Con barrer las hojas secas tengo más que suficiente * Friendo pescado, a veces también friéndome la mano Vida en soledad * Sobre la nieve cae la nieve Estoy en paz * Sigo la luminosidad y la oscuridad del viento * Así, tal cual, como hierbas que son, los brotes se abren * Hacer un fuego para uno solo * Emborrachándome a solas Un canto de hitaki * Obedientemente florece blanca la flor * En el día de muertos te ofrezco udon, mamá, y luego me lo comeré * Caen las hojas Mastico cálidamente la luminosidad de mi arroz hervido * Parece que alguien se ha tumbado a descansar entre las flores de akikusa... Pues yo también * El corazón en paz La vida diaria de las montañas * ¿Qué pretendo encontrar internándome en el viento?


---- Taneda Santoka. Saborear el agua. Cien haikus de un monje zen. Traducción de Vicente Haya e Hiroko Tsuji. Madrid: Hiperión, 2004.



En la más honda espesura de la montaña, llegar a la desnudez * Libélula, estoy en pelotas, a ver dónde vas a posarte... * De la luna cae con elegancia una hoja de kaki * Cuando trabajo la tierra a solas surge una canción * No puedo renunciar al sake Vuelven a brotar árboles y hierbas * Borracho durmiendo entre grillos * En mis piernas cansadas se ha posado una libélula * Los dolores del viaje expuestos al sol * Sólo si tu vida es algo no sabido, el canto del misosasai [pájaro] * Reconozco este ruido de pasos entre las hojas secas * Caen las hojas... Dentro, en lo profundo, contemplo al Buda * Caen las hojas... Desde ahora, el agua se vuelve más sabrosa * La recojo y la alzo hacia la luna La luminosidad del agua * ...Y, a veces, dejo de mendigar y miro las montañas * La nieve cayendo sin cesar mientras contemplo la nieve que cae * La luminosidad de la nieve llena la casa en calma * Un manotazo a una mosca otro a un mosquito y otro a mí mismo * Se está quemando un insecto ¡Qué dulce olor! * Rodeado por arbustos de té, llevo una existencia anónima * Parece que voy a morir con el alma tranquila sobre la hierba que brota * Profundamente emocionado por seguir vivo Es hora de coser mis ropas * El viento frío, indiferente, pasa ante la muerte * Tengo un poco de fiebre No hay tiempo que perder dentro del viento * Con viento de otoño recojo una piedra * No hay remedio El viento sopla contra mis incoherencias * Un viento que va de la montaña a la campanilla... Yo quiero seguir viviendo... * Sin pensar en nada, rompiendo ramitas secas * Mi corazón vuelve a nacer De entre la escarcha recojo el daikon [hortaliza del tipo remolacha, rábano] * Al pie de la montaña En paz, vivo sin un solo diente


----- Taneda Santoka. El monje desnudo. 100 haikus. Traducción de Vicente Haya, Akiko Yamada y José Manuel Martín Portales. Madrid: Miraguano, 2006.

162 views0 comments

Comments


bottom of page