La traducción de “Break the mirror” es de Gary Snyder, mientras que la de “Vivir con el lodo entre las patas” y “Kokopelli” es de Yaxkin Melchy. Ambas fueron realizadas del japonés. De acuerdo con el propio Yaxkin, la traducción de “En un círculo” es de David Molineaux y fue hecha a partir de la versión en inglés. Del resto de traducciones no tengo los créditos.
En un círculo
En un círculo de un metro de ancho
te sientas y oras y cantas
En un refugio de diez metros de ancho
duermes bien y la lluvia te arrulla en una canción de cuna
En un terreno de cien metros de ancho
siembras arroz y crías cabras
En un valle de mil metros de ancho
recoges leña, agua, y granos silvestres
En un bosque de diez kilómetros de ancho
juegas entre zorros, halcones, víboras y mariposas
En un país montañoso
de cien kilómetros de ancho
se cuenta que alguien vive con serenidad
En un círculo de mil kilómetros
visitas arrecifes de coral en verano
o hielos que flotan en los mares invernales
En un círculo de diez mil kilómetros
deambulas por cualquier rincón de la Tierra
En un círculo de cien mil kilómetros
nadas en un mar de estrellas fugaces
En un círculo de un millón de kilómetros
entre flores esparcidas de mostaza amarilla
ves la Luna al oriente y el Sol al poniente
En un círculo de diez mil millones de kilómetros
saltas fuera del mandala del sistema solar
En un círculo de diez mil años luz
la galaxia florece resplandeciente en primavera
En un círculo de mil millones de años luz
Andrómeda se disuelve, pequeña flor de guinda que pierde sus pétalos
Y ahora, dentro de un círculo de diez mil millones de años luz
se desmorona toda noción de tiempo y espacio
y de nuevo te sientas y oras y cantas
Vivir con el lodo entre las patas
Si escuchaste
cosas feas
lávate las orejas
Si viste
cosas sucias
lávate los ojos
Si tuviste
pensamientos ruines
lávate el corazón
Pero
siempre
déjate el lodo entre las patas.
10 de octubre de 1983
Río Chūbetsu, Hokkaidō
Kokopelli
Yo soy una canción
Yo soy el que aquí camina
—de un antiguo hopi
Aquí significa
donde el amanecer te encuentra
Aquí significa
donde el viento te encuentra
Aquí significa
donde las flores te encuentran
Aquí significa
donde los pájaros te encuentran
Aquí significa
donde la canción te encuentra
Yo soy una canción
Y aquí camino.
4 de abril de 1992
Cuando tengas dudas, di la verdad.
Cuando tengas dolor, escucha el viento.
If you have time to chatter
Read books
If you have time to read
Walk into mountain, desert and ocean
If you have time to walk
Sing songs and dance
If you have time to dance
Sit quietly, you Happy Lucky Idiot
Break the Mirror
In the morning
After taking cold shower
—what a mistake—
I look at the mirror.
There, a funny guy,
Grey hair, white beard, wrinkled skin,
—what a pity—
Poor, dirty, old man,
He is not me, absolutely not.
Land and life
Fishing in the ocean
Sleeping in the desert with stars
Building a shelter in the mountains
Farming the ancient way
Singing with coyotes
Singing against nuclear war—
I’ll never be tired of life.
Now I’m seventeen years old,
Very charming young man.
I sit quietly in lotus position,
Meditating, meditating for nothing.
Suddenly a voice comes to me:
“To stay young,
To save the world,
Break the mirror.”
Why
Why climb a mountain?
Look! a mountain there.
I don’t climb mountain.
Mountain climbs me.
Mountain is myself.
I climb on myself.
There is no mountain
nor myself.
Something
moves up and down
in the air.
January 1981.
Just enough
Soil for legs
Axe for hands
Flower for eyes
Bird for ears
Mushrooms for nose
Smile for mouth
Songs for lungs
Sweat for skin
Wind for mind
NANAO SAKAKI (1928-2008)
Foto de Allen Ginsberg
Comments