top of page
Search
Writer's pictureiván garcía lópez

Nanao Sakaki: Con el lodo entre las patas

Updated: Jun 3, 2020

La traducción de “Break the mirror” es de Gary Snyder, mientras que la de “Vivir con el lodo entre las patas” y “Kokopelli” es de Yaxkin Melchy. Ambas fueron realizadas del japonés. De acuerdo con el propio Yaxkin, la traducción de “En un círculo” es de David Molineaux y fue hecha a partir de la versión en inglés. Del resto de traducciones no tengo los créditos.




En un círculo


En un círculo de un metro de ancho

te sientas y oras y cantas

En un refugio de diez metros de ancho

duermes bien y la lluvia te arrulla en una canción de cuna

En un terreno de cien metros de ancho

siembras arroz y crías cabras

En un valle de mil metros de ancho

recoges leña, agua, y granos silvestres

En un bosque de diez kilómetros de ancho

juegas entre zorros, halcones, víboras y mariposas

En un país montañoso

de cien kilómetros de ancho

se cuenta que alguien vive con serenidad

En un círculo de mil kilómetros

visitas arrecifes de coral en verano

o hielos que flotan en los mares invernales

En un círculo de diez mil kilómetros

deambulas por cualquier rincón de la Tierra

En un círculo de cien mil kilómetros

nadas en un mar de estrellas fugaces

En un círculo de un millón de kilómetros

entre flores esparcidas de mostaza amarilla

ves la Luna al oriente y el Sol al poniente

En un círculo de diez mil millones de kilómetros

saltas fuera del mandala del sistema solar

En un círculo de diez mil años luz

la galaxia florece resplandeciente en primavera

En un círculo de mil millones de años luz

Andrómeda se disuelve, pequeña flor de guinda que pierde sus pétalos

Y ahora, dentro de un círculo de diez mil millones de años luz

se desmorona toda noción de tiempo y espacio

y de nuevo te sientas y oras y cantas






Vivir con el lodo entre las patas

Si escuchaste

cosas feas

lávate las orejas

Si viste

cosas sucias

lávate los ojos

Si tuviste

pensamientos ruines

lávate el corazón

Pero

siempre

déjate el lodo entre las patas.



10 de octubre de 1983
Río Chūbetsu, Hokkaidō





Kokopelli

Yo soy una canción
Yo soy el que aquí camina
—de un antiguo hopi



Aquí   significa

donde   el amanecer   te encuentra

Aquí   significa

donde   el viento   te encuentra

Aquí   significa

donde   las flores   te encuentran

Aquí    significa

donde   los pájaros   te encuentran

Aquí significa

donde   la canción   te encuentra

Yo soy   una canción

Y aquí    camino.


4 de abril de 1992





Cuando tengas dudas, di la verdad.

Cuando tengas dolor, escucha el viento.






If you have time to chatter

Read books


If you have time to read

Walk into mountain, desert and ocean


If you have time to walk

Sing songs and dance


If you have time to dance

Sit quietly, you Happy Lucky Idiot





Break the Mirror


In the morning

After taking cold shower

—what a mistake—

I look at the mirror.

There, a funny guy,

Grey hair, white beard, wrinkled skin,

—what a pity—

Poor, dirty, old man,

He is not me, absolutely not.

Land and life

Fishing in the ocean

Sleeping in the desert with stars

Building a shelter in the mountains

Farming the ancient way

Singing with coyotes

Singing against nuclear war—

I’ll never be tired of life.

Now I’m seventeen years old,

Very charming young man.

I sit quietly in lotus position,

Meditating, meditating for nothing.

Suddenly a voice comes to me:


“To stay young,

To save the world,

Break the mirror.”




Why


Why climb a mountain?


Look! a mountain there.


I don’t climb mountain.

Mountain climbs me.


Mountain is myself.

I climb on myself.


There is no mountain

nor myself.

Something

moves up and down

in the air.


January 1981.






Just enough

Soil for legs

Axe for hands

Flower for eyes

Bird for ears

Mushrooms for nose

Smile for mouth

Songs for lungs

Sweat for skin

Wind for mind






NANAO SAKAKI (1928-2008)

Foto de Allen Ginsberg



279 views0 comments

Comments


bottom of page