top of page
Search
  • Writer's pictureiván garcía lópez

Henri Michaux: Poesía para poder







II

Poesía para poder*



YO REMO



Maldije tu frente tu vientre tu vida

Maldije las calles que tu andar recorre

Los objetos que recoge tu mano

Maldije el interior de tus sueños


Puse un charco en tu ojo que ya no ve

Un insecto en tu oreja que ya no oye

Una esponja en tu cerebro que ya no comprende


Te he enfriado en el alma de tu cuerpo

Te he congelado en tu vida profunda

El aire que respiras te sofoca

El aire que respiras tiene aire de sótano

Es un aire que ya ha sido expirado

Que ha sido expulsado por hienas

El hedor de ese aire ya nadie puede respirarlo


Tu piel está completamente húmeda

Tu piel rezuma el agua del gran miedo

Tus axilas desprenden desde lejos un olor a cripta


Los animales se detienen a tu paso

Los perros aúllan por la noche levantando la cabeza hacia tu casa

No puedes huir

No sientes ningún hormigueo en la punta del pie

Tu cansancio pone raíces de plomo en tu cuerpo

Tu cansancio es una larga caravana

Tu cansancio llega hasta el país de Nan

Tu cansancio es inexpresable


Tu boca te muerde

Tus uñas te arañan

Ya no es tuya tu mujer

Ya no es tuyo tu hermano

Una serpiente furiosa le ha mordido la planta del pie

Han mancillado tu progenitura

Han mancillado la risa de tu niñita

Han mancillado al pasar el rostro de tu morada


El mundo se aleja de ti


Yo remo

Yo remo

Yo remo contra tu vida

Yo remo

Yo me multiplico en remeros innumerables

Para remar con mayor fuerza contra ti


Caes en lo impreciso

Estás sin aliento

Te cansas aun antes de hacer el menor esfuerzo


Yo remo

Yo remo

Yo remo

Te vas, ebrio, atado a la cola de un mulo

La ebriedad como un inmenso quitasol que oscurece el cielo

Y convoca a las moscas

La ebriedad vertiginosa de los canales semicirculares

Comienzo mal escuchado de la hemiplejía

La ebriedad ya no te abandona

Te tumba hacia la izquierda

Te tumba hacia la derecha

Te tumba sobre el suelo pedregoso del camino

Yo remo

Yo remo

Yo remo contra tus días


En la casa del sufrimiento entras


Yo remo

Yo remo

Sobre un lazo negro tus acciones se inscriben

Sobre el gran ojo blanco de un caballo tuerto rueda tu porvenir


YO REMO



*

POR MARES Y DESIERTOS



Eficaz como el coito con una joven virgen

Eficaz

Eficaz como la ausencia de pozos en el desierto

Eficaz es mi acción

Eficaz


Eficaz como el traidor que se mantiene apartado rodeado de sus hombres dispuestos a matar

Eficaz como la noche para esconder los objetos

Eficaz como la cabra para producir cabritillos

Pequeños, pequeños, ya afligidos


Eficaz como la víbora

Eficaz como el cuchillo afilado para causar la herida

Como el orín y la orina para conservarla

Como los golpes, las caídas y las sacudidas para agrandarla

Eficaz es mi acción


Eficaz como la sonrisa de desprecio para levantar en el pecho del despreciado un océano de odio, que nunca secará

Eficaz como el desierto para deshidratar los cuerpos y fortalecer las almas


Eficaz como las mandíbulas de la hiena para masticar los miembros mal defendidos de los cadáveres

EFICAZ

Eficaz es mi acción



*

AGIR, VOY


Empujando la puerta en ti, he entrado

Agir, voy

Estoy ahí

Te sostengo

No más abandono

No más dificultades

Cordeles desatados, tus dificultades caen

La pesadilla de donde volviste despavorida ya no está

Te respaldo

Pones conmigo

El pie sobre el primer peldaño de la escalera sin fin

Que te lleva

Que te sube

Que te realiza


Te calmo

Extiendo manteles de paz en ti

Alivio a la criatura de tu sueño

Afluencia

Afluencia en palmas sobre el círculo de las imágenes de la asustada

Afluencia sobre las nieves de su palidez

Afluencia sobre su hogar… y el fuego se reanima


AGIR, VOY

Tus ideas de impulso son sostenidas

Tus ideas de fracaso están debilitadas

Tengo mi fuerza en tu cuerpo, insinuada

…y tu rostro, al perder sus arrugas, rejuvenece

La enfermedad ya no encuentra su trayecto en ti

La fiebre te abandona


La paz de las bóvedas

La paz de las praderas nuevamente floridas

La paz regresa a ti


En nombre del número más elevado, te ayudo

Como una fumarola

Todo lo que abruma tus hombros se volatiliza

Las cabezas malvadas de tu entorno

Observadoras viperinas de las miserias de los débiles

Ya no te ven

Ya no están


Equipaje de refuerzo

En misterio y en línea profunda

Como un surco submarino

Como un canto grave

Voy

Este canto te coge

Este canto te levanta

Este canto, lo animan muchos arroyos

Este canto está alimentado por un Niágara en calma

Este canto es todo para ti


No más tenazas

No más sombras negras

No más temores

Ya no hay rastro

Ya no tiene que haberlo

Donde había dificultad, hay algodón

Donde había dispersión, hay soldadura

Donde había infección, hay sangre nueva

Donde había cerrojos está el océano abierto

El océano portador y la plenitud de ti

Intacta, como un huevo de marfil.


He lavado la carta a tu futuro.




* Primera edición, 1949. Incluido en Frente a los cerrojos en 1954 [N.E.].


Henri Michaux. “Poesía para poder”. Frente a los cerrojos seguido de Puntos de referencia. Traducción, introducción y notas de Julia Escobar. Valencia: Pre-Textos, 2000. pp. 112-125.







37 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page