Elegía y honras fúnebres de Enkidú
Tablilla VIII, columna i
Al día siguiente
a la primera luz del alba,
Gilgamesh se dirigió
a su amigo:
"Enkidú, amigo mío,
fue tu madre una gacela;
fue tu padre un onagro; [1]
las asnas salvajes
te amamantaron
y criaron
y por la manada conociste
todos los manantiales.
¡Que los caminos
del Bosque de los Cedros,
sin callar,
te lloren noche y día!
...
¡Que te lloren las barrancas
de montes y montañas!
...
¡Que se lamenten las praderas
como si fueran tu madre!
¡Que te lloren...
los cipreses y los cedros,
entre los cuales,
furiosos, nos abrimos paso!
¡Que te lloren el oso,
la hiena, la pantera,
el tigre, el ciervo y el leopardo,
el león, el búfalo,
el venado y el carnero,
la manada salvaje de la estepa!
¡Que te llore el Ulaya, río sagrado, [2]
cuya ribera alegres recorrimos!
¡Que te llore el Éufrates,
río puro,
cuyas aguas derramaron
nuestros odres!
¡Que te lloren
los hombres de Uruk-el-Redil,
los que vieron la lucha
del Toro que matamos!
¡Que te lloren
los campesinos...
que exaltaban tu nombre
cantándote: 'Alalá'!
¡Que te lloren los habitantes
de la amplia ciudad,
... los primeros
en exaltar tu nombre!
¡Que te lloren
los pastores
que pusieron
a tus pies la mantequilla! [3]
¡Que te lloren...
quienes te dieron a probar
el vino fino!
¡Que te llore
la prostituta... [que]
... te ungió
con buen bálsamo!
¡Que te lloren
aquellos invitados
... que en la casa de la boda
te pusieron el anillo! [4]
¡Que los hermanos
te lloren como hermanas!...
¡Que todos ellos...
... suelten por ti
sus cabelleras! [5]
¡Que te lloren, Enkidú,
tu madre y tu padre
en el desierto!"
1. Padres "putativos", ya que Enkidú no había tenido ni padre ni madre.
2. El río Ulaya es un afluente del Tigris, en territorio elamita (Irán actual). Sorprende esta mención, dado que no tenemos indicaciones de alguna aventura de Gilgamesh con Enkidú en esa dirección. Podría ser una reminiscencia de la versión antigua en que los héroes fueron al Bosque de los Pinos en Elam y no en el Líbano.
3. Éste y los versos siguientes se refieren a los pastores que "aculturaron" a Enkidú.
4. La boda en ocasión de la cual se enfrentó Enkidú a Gilgamesh.
5. Gesto frecuente como señal de dolor por un duelo, como también desgarrarse las vestiduras o echarse ceniza en la cara o en la cabeza.
-----
Gilgamesh o la angustia por la muerte. Poema babilonio. Traducción directa del acadio, introducción y notas de Jorge Silva Castillo. México: El Colegio de México, 2014. Octava reimpresión.
Comments