top of page
Search
Writer's pictureiván garcía lópez

Elegía y honras fúnebres de Enkidú




Elegía y honras fúnebres de Enkidú


Tablilla VIII, columna i


Al día siguiente

a la primera luz del alba,

Gilgamesh se dirigió

a su amigo:

"Enkidú, amigo mío,

fue tu madre una gacela;

fue tu padre un onagro; [1]

las asnas salvajes

te amamantaron

y criaron

y por la manada conociste

todos los manantiales.

¡Que los caminos

del Bosque de los Cedros,

sin callar,

te lloren noche y día!

...

¡Que te lloren las barrancas

de montes y montañas!

...

¡Que se lamenten las praderas

como si fueran tu madre!

¡Que te lloren...

los cipreses y los cedros,

entre los cuales,

furiosos, nos abrimos paso!

¡Que te lloren el oso,

la hiena, la pantera,

el tigre, el ciervo y el leopardo,

el león, el búfalo,

el venado y el carnero,

la manada salvaje de la estepa!

¡Que te llore el Ulaya, río sagrado, [2]

cuya ribera alegres recorrimos!

¡Que te llore el Éufrates,

río puro,

cuyas aguas derramaron

nuestros odres!

¡Que te lloren

los hombres de Uruk-el-Redil,

los que vieron la lucha

del Toro que matamos!

¡Que te lloren

los campesinos...

que exaltaban tu nombre

cantándote: 'Alalá'!

¡Que te lloren los habitantes

de la amplia ciudad,

... los primeros

en exaltar tu nombre!

¡Que te lloren

los pastores

que pusieron

a tus pies la mantequilla! [3]

¡Que te lloren...

quienes te dieron a probar

el vino fino!

¡Que te llore

la prostituta... [que]

... te ungió

con buen bálsamo!

¡Que te lloren

aquellos invitados

... que en la casa de la boda

te pusieron el anillo! [4]

¡Que los hermanos

te lloren como hermanas!...

¡Que todos ellos...

... suelten por ti

sus cabelleras! [5]

¡Que te lloren, Enkidú,

tu madre y tu padre

en el desierto!"


1. Padres "putativos", ya que Enkidú no había tenido ni padre ni madre.

2. El río Ulaya es un afluente del Tigris, en territorio elamita (Irán actual). Sorprende esta mención, dado que no tenemos indicaciones de alguna aventura de Gilgamesh con Enkidú en esa dirección. Podría ser una reminiscencia de la versión antigua en que los héroes fueron al Bosque de los Pinos en Elam y no en el Líbano.

3. Éste y los versos siguientes se refieren a los pastores que "aculturaron" a Enkidú.

4. La boda en ocasión de la cual se enfrentó Enkidú a Gilgamesh.

5. Gesto frecuente como señal de dolor por un duelo, como también desgarrarse las vestiduras o echarse ceniza en la cara o en la cabeza.


-----

Gilgamesh o la angustia por la muerte. Poema babilonio. Traducción directa del acadio, introducción y notas de Jorge Silva Castillo. México: El Colegio de México, 2014. Octava reimpresión.

155 views0 comments

Comments


bottom of page