
FRUTOS
Pêssegos, peras, laranjas,
morangos, cerejas, figos
maçãs, melão, melancia,
ó música de meus sentidos,
pura delícia da língua;
deixa-me agora falar
do fruto que me fascina,
pelo sabor, pela cor,
pelo aroma das sílabas:
tangerina, tangerina.
FRUTOS
Higos, fresas, manzanas,
melones, melocotones, cerezas,
peras, sandías, naranjas,
oh música de mis sentidos,
pura delicia de la lengua;
déjame ahora hablar
de la fruta que me fascina,
por el sabor, por el color,
por el aroma de sus sílabas:
mandarina, mandarina.
*
PRATO DE FIGOS
Também a poesia é filha
da necessidade –
esta que me chega um pouco já
fora do tempo,
deixou de ser a sumarenta alegria
do sol sobre a boca;
esta, perdida a húmida
e nacarada pele adolescente,
mais parece um desses figos
secos ao sol de muitos dias
que no inverno sempre se encontram postos num prato
para comeres junto ao fogo.
PLATO DE HIGOS
También la poesía es hija
de la necesidad –
ésta que ahora llega,
un poco fuera de tiempo,
dejó de ser la cándida alegría
del sol sobre la boca;
perdida la fresca
y nacarada piel adolescente,
es más como aquellos higos secos
puestos al sol de muchos días
que en el invierno se hallan siempre
sobre un plato
para comerlos junto al fuego.
*
RUMOR DO MUNDO
As palavras, vício
torpe, antigo.
As últimas? As primeiras?
Como os ouriços
abrem-se ao rumor do mundo:
o sol ainda verde dos limões,
os esquilos
doutras tardes, o latido
da chuva nas janelas,
os velhos em redor do lume
–nunca foram tão belas.
RUMOR DEL MUNDO
Las palabras, vicio
torpe, antiguo.
¿Las primeras? ¿Las últimas?
Como las cáscaras
se abren al rumor del mundo:
el sol todavía verde en los limones,
las ardillas
de otras tardes, el golpeteo
de la lluvia en las ventanas,
los viejos alrededor del fuego
–nunca fueron tan bellas.
*
NÃO PERGUNTES
De onde vem? De que fonte
ou boca
ou pedra aberta?
É para ti que canta
ou simplesmente
para ninguém?
Que juventude
te morde ainda os lábios?
Que rumor de abelhas
te sobe à garganta?
Não perguntes, escuta:
é para ti que canta.
NO PREGUNTES
¿De dónde viene? ¿De qué fuente
o boca
o piedra abierta?
¿Es para ti que canta
o simplemente
canta para nadie?
¿Qué juventud
te muerde todavía los labios?
¿Qué rumor de abejas
te sube a la garganta?
No preguntes, escucha:
es para ti que canta.
*
VARIAÇÕES EM TOM MENOR
Para jardim te queria.
Te queria para gume
ou o frio das espadas.
Te queria para lume.
Para orvalho te queria
sobre as horas transtornadas.
Para a boca te queria.
Te queria para entrar
e partir pela cintura.
Para barco te queria.
Te queria para ser
canção breve, chama pura.
VARIACIONES EN TONO MENOR
Para jardín te quería.
Para filo
o para frío de las espadas.
Para fuego te quería.
Para rocío
sobre las horas sin calma.
Para boca te quería.
Te quería para entrar
y partir por la cintura.
Para barco te quería.
Te quería para ser
canción breve, llama pura.
Eugenio de Andrade. "La mano y los frutos". Traducción de Iván García. En El poeta y su trabajo 27 (invierno 2008). pp. 48-57.
Comments