top of page
Buscar
  • Foto del escritorIván García

Eugenio de Andrade: Cinco poemas en El poeta y su trabajo






FRUTOS


Pêssegos, peras, laranjas,

morangos, cerejas, figos

maçãs, melão, melancia,

ó música de meus sentidos,

pura delícia da língua;

deixa-me agora falar

do fruto que me fascina,

pelo sabor, pela cor,

pelo aroma das sílabas:

tangerina, tangerina.








FRUTOS


Higos, fresas, manzanas,

melones, melocotones, cerezas,

peras, sandías, naranjas,

oh música de mis sentidos,

pura delicia de la lengua;

déjame ahora hablar

de la fruta que me fascina,

por el sabor, por el color,

por el aroma de sus sílabas:

mandarina, mandarina.


*


PRATO DE FIGOS


Também a poesia é filha

da necessidade –

esta que me chega um pouco já

fora do tempo,

deixou de ser a sumarenta alegria

do sol sobre a boca;

esta, perdida a húmida

e nacarada pele adolescente,

mais parece um desses figos

secos ao sol de muitos dias

que no inverno sempre se encontram postos num prato

para comeres junto ao fogo.



PLATO DE HIGOS


También la poesía es hija

de la necesidad –

ésta que ahora llega,

un poco fuera de tiempo,

dejó de ser la cándida alegría

del sol sobre la boca;

perdida la fresca

y nacarada piel adolescente,

es más como aquellos higos secos

puestos al sol de muchos días

que en el invierno se hallan siempre

sobre un plato

para comerlos junto al fuego.



*


RUMOR DO MUNDO


As palavras, vício

torpe, antigo.

As últimas? As primeiras?

Como os ouriços

abrem-se ao rumor do mundo:

o sol ainda verde dos limões,

os esquilos

doutras tardes, o latido

da chuva nas janelas,

os velhos em redor do lume

–nunca foram tão belas.



RUMOR DEL MUNDO


Las palabras, vicio

torpe, antiguo.

¿Las primeras? ¿Las últimas?

Como las cáscaras

se abren al rumor del mundo:

el sol todavía verde en los limones,

las ardillas

de otras tardes, el golpeteo

de la lluvia en las ventanas,

los viejos alrededor del fuego

–nunca fueron tan bellas.


*


NÃO PERGUNTES

De onde vem? De que fonte

ou boca

ou pedra aberta?

É para ti que canta

ou simplesmente

para ninguém?

Que juventude

te morde ainda os lábios?

Que rumor de abelhas

te sobe à garganta?

Não perguntes, escuta:

é para ti que canta.



NO PREGUNTES


¿De dónde viene? ¿De qué fuente

o boca

o piedra abierta?

¿Es para ti que canta

o simplemente

canta para nadie?

¿Qué juventud

te muerde todavía los labios?

¿Qué rumor de abejas

te sube a la garganta?

No preguntes, escucha:

es para ti que canta.


*


VARIAÇÕES EM TOM MENOR


Para jardim te queria.

Te queria para gume

ou o frio das espadas.

Te queria para lume.

Para orvalho te queria

sobre as horas transtornadas.

Para a boca te queria.

Te queria para entrar

e partir pela cintura.

Para barco te queria.

Te queria para ser

canção breve, chama pura.


VARIACIONES EN TONO MENOR


Para jardín te quería.

Para filo

o para frío de las espadas.

Para fuego te quería.

Para rocío

sobre las horas sin calma.

Para boca te quería.

Te quería para entrar

y partir por la cintura.

Para barco te quería.

Te quería para ser

canción breve, llama pura.



Eugenio de Andrade. "La mano y los frutos". Traducción de Iván García. En El poeta y su trabajo 27 (invierno 2008). pp. 48-57.

152 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

La mujer en la ciudad: Antonio Risério

-Usted sostiene que la casa es el punto de partida del urbanismo. ¿Por qué? –La casa tiene que pensarse en función de la ciudad. Ella es la que construye la ciudad. No hay ciudad sin casa. Es necesari

bottom of page